Opis: Przed zamknięciem numeru redakcja pisma otrzymała smutną wiadomość, że w Nowym Jorku zmarł nagle znany poeta jidysz Jehoasz (Jehoasz-Szlojme Blumgarten). Od kilku lat nie cieszył się całkowitym zdrowiem, ale nikt, nawet on sam, nie przypuszczał, że umrze w wieku 56 lat. Przez ponad 20 lat poświęcał się swemu dziełu życia, jakim było tłumaczenie Tanachu [Biblii hebrajskiej] na język jidysz. Obawiał się, że nie będzie mu dane dokończyć całości i jego obawy się sprawdziły. Jego śmierć stanowi wielką stratę dla literatury i kultury jidysz.
[Jehoasz (Yehoash), właśc. Solomon Blumgarten (Bloomgarden) ur. w 1872 (1871?), zmarł 10 I 1927 w Nowym Jorku (w swoim domu w Bronksie, Witlock Avenue nr 943). Urodzony na Litwie (wówczas w imperium rosyjskim), w 1890 wyemigrował do USA i osiadł w Nowym Jorku. Był autorem wierszy, opowiadań i bajek w jidysz oraz kilku artykułów w języku angielskim. (Jego poezję przetłumaczono na rosyjski, holenderski, polski, fiński, niemiecki, hiszpański, angielski i hebrajski). Był cenionym tłumaczem. Z uznaniem spotkał się jego przekład "The Song of Hiawatha" Henry'ego Wadswortha Longfellowa. Zredagował słownik słów pochodzenia hebrajskiego i aramejskiego w jidysz. Dużą popularnością cieszyło się jego tłumaczenie Biblii na jidysz (w 1910 r. ukazały się 2 tomy), uważane za arcydzieło literackie w tym języku. Co ciekawe, przełożył także fragmenty Koranu. Cierpiał na gruźlicę.]
Serwis wykorzystuje pliki cookie do celów statystycznych. Jeśli się na to nie zgadzasz,wyłącz obsługę plików cookie w swojej przeglądarce internetowej.