RRRR-MM-DD
Usuń formularz

Pisma rabina Kalonimusa Kalmana Szapiry

strona 7 z 380

Osobypokaż wszystkie

Miejscapokaż wszystkie

Pojęciapokaż wszystkie

Przypisypokaż wszystkie

Szukaj
Słownik
Szukaj w tym dokumencie

Transkrypt, strona 7


Wykaz skrótów

akad. – akadyjski

aram. – aramejski

ARG – Podziemne Archiwum Getta Warszawskiego (Archiwum Ringelbluma)

błp. – błogosławionej pamięci gr. – grecki

hebr. – hebrajski j. – język

KŚC – koniec świętego cytatu (stosowany dla większości cytatów zawartych w tekście)

M – Miszna

MDR – adnotacja lub tłumaczenie autorstwa Marty Dudzik-Rudkowskiej

MT – adnotacja lub tłumaczenie autorstwa Macieja Tomala

NBBPPŚ – niechaj będzie błogosławiona [ich] pamięć w przyszłym świecie

NBBPS – niechaj będzie błogosławiona pamięć sprawiedliwego

NBBPSŚ – niechaj będzie błogosławiona pamięć sprawiedliwego i świętego

NBBPSŚPŚ – niechaj będzie błogosławiona pamięć sprawiedliwego i świętego w przyszłym świecie

NBBPSŚW – niechaj będzie błogosławiona pamięć sprawiedliwego i świętego na wieki

NBBPSŚŻPŚ – niechaj będzie błogosławiona pamięć sprawiedliwego i świętego na życie w przyszłym świecie

NBBPSŚŻW – niechaj będzie błogosławiona pamięć sprawiedliwego i świętego na życie wieczne

NBBPŚ – niechaj będzie błogosławiona pamięć świętego

NBBSP – niechaj będzie błogosławiona [ich] sprawiedliwa pamięć

NIBB – niechaj Imię [Jego] będzie błogosławione r. – rabi

TB – Talmud Babiloński TJ – Talmud Jerozolimski

USA – United States of America

żyd. – żydowski (jidysz)