[Parasza] Szemot, [10.01.1942] [72] 217
cświadom,c iż jest ona przystąpieniem do Niego, niechaj będzie błogosławiony, i przez
to na koniec osiągnął objawienie, czyli bezpośrednią obecność cPanac, i zdołał przylgnąć
cdo Niegoc, a także sprowadzić zbawienie dla siebie i dla ogółu Izraela, amen.
72. [Parasza] Szemot c10.01.1942c
„Kimże jestem itd.(1), i wyprowadzić synów izraelskich itd. Będę z tobą itd., służyć
będziecie itd. na tej górze”(2)645. Postarajmy się zatem zrozumieć: Kiedy Pan rzekł do
naszego Nauczyciela Mojżesza, żeby poszedł cdo faraonac646, siłą rzeczy czasugerował,c
że On, niechaj będzie błogosławiony, będzie mu towarzyszył, dlaczego zatem cMojżeszc
powiedział: „Kimże jestem”, tak że Pan zmuszony był mu odpowiedzieć(3): „Będę
z tobą”, i po cóż cw następnym werseciec dodano csłowac: „na tej górze”, zamiast po
prostu powiedzieć: „służyć będziecie Bogu”. Otóż cw Gemarzec w ctraktaciec Menachot
110 napisano: „dResz Lakisz rzekł: »Taka jest Tora dotycząca ofi ary całopalnej,
ofi ary z pokarmów itd.«d”647, cco znaczy, żec gdy ktoś zajmuje się Torą, to tak, jakby
składał ofi arę całopalną, ofi arę z pokarmów, ofi arę za grzech, ofi arę pokutną itd., natomiast
Rawa rzekł: Gdy ktoś zajmuje się Torą, nie musi składać ani ofi ary całopalnej,
ani ofi ary z pokarmów itd.”(4), Raszi zaś objaśnił csłowa Rawy, mówiącc, że nauka Tory
oczyszcza czajmującego się Torąc z jego przewinień(5). A skoro tak, to powinniśmy zrozumieć,
co cobjaśnieniec Rawy wniosło do cobjaśnieniac Resz Lakisza, gdyż nauki obydwu
zawierają tę samą myśl, że Tora jest oczyszczeniem cz grzechówc. Wedle prostego
rozumienia różnica między nimi sprowadza się do nieco innego odczytania wersetu
biblijnego, ale oprócz tego można powiedzieć, że cchodzi też o głębszy sens, gdyż
słowa Resz Lakisza:c „jakby składał ofi arę całopalną” oznaczają, że czajmujący się Torąc
pozostaje związany z grzechem dopóty, dopóki nie złoży ofi ary648, podobnie jak każdy
cinnyc grzesznik zobowiązany do składania ofi ary, natomiast Rawa dopowiedział, że nie
(1) W poprzednich edycjach we-chu’ c„itd.”c zostało zastąpione w całym tym akapicie przez we-gu’
c„itd.”c
(2) Wj 3,11–12.
(3) W poprzednich edycjach: le-emor lo c„powiedzieć mu”c zamiast lo le-emor c„mu powiedzieć”c.
(4) TB Menachot 110a.
(5) Raszi, tamże: „»Nie musi składać ani ofi ary całopalnej itd.« – Oznacza to, że Tora jest na ofi arę
całopalną, czyli zamiast ofi ary całopalnej, na ofi arę z pokarmów cznaczyc za ofi arę z pokarmów,
tak samo jak dla was cznaczyc za was, innymi słowy nauka Tory oczyszcza z naszych przewinień”.
645 Cały fragment Wj 3,11–12: „A Mojżesz rzekł do Boga: Kimże jestem, bym miał pójść do faraona
i wyprowadzić synów izraelskich z Egiptu? I odpowiedział: Będę z tobą, a to będzie dla ciebie
znakiem, że Ja cię posłałem: Gdy wyprowadzisz lud z Egiptu, służyć będziecie Bogu na tej górze”.
646 Wj 3,10: „Przeto teraz idź! Posyłam cię do faraona. Wyprowadź lud mój, synów izraelskich,
z Egiptu”.
647 Kpł 7,37. Cały werset: „Takie jest prawo dotyczące ofi ary całopalnej, ofi ary z pokarmów, ofi ary
za grzech, ofi ary pokutnej, ofi ary wyświęcenia i ofi ary pojednania”.
648 Tj. dopóki nie zacznie studiować Tory.
72