strona 522 z 1099

Osobypokaż wszystkie

Miejscapokaż wszystkie

Pojęciapokaż wszystkie

Przypisypokaż wszystkie

Szukaj
Słownik
Szukaj w tym dokumencie

Transkrypt, strona 522


court and Jewish police had strong and extensive powers in Konstancja. [. . .]
in the early days of the Jewish camp [. . .] Jews were nevertheless good for [. . .]
the beautiful spring [. . .] Jews did not believe that such a [. . .] They said, it can’t
be [. . .] otherwise!
Jews started [. . .] in his hole. They started [. . .] with non-Jews from [. . .]
Wach[t]meister [. . .] [13] [. . .] drink. At that time, a certain Doctor Landau
was very popular as a man who gathered drinking companions around
him. He was an engineer, chief chemist at the LZ.Ch.L in Kutno.⁹⁸² When
the board attempted to intercede with the head [. . .] the Jew [. . .] to stop.
It didn’t help [. . .] for a Jude. [. . .] everybody was looking for company [. . .]
a glass of liquor.
The chain around [. . .] tighter [. . .] getting worse [. . .] [14] the Jewish camp
ein yotze ve-ein ba!⁹⁸³ Only the kehillah could perform the nisim ve-niflaot⁹⁸⁴
necessary to get someone out. However it demanded a large payment for them,
so not everybody was able to benefit from the kehillah’s ‘miracles,’ and people
remained in the Jewish camp, where the huge epidemic caused by hunger,
poverty, cold and filth took a heavy toll of Jewish victims.
September 1940


ARG I 838 (Ring. I/840)
Description: duplicate (2 incomplete copies), handwritten (Z*), pencil, Yiddish,
148×165 mm, serious damage and fragments missing, 25 sheets, 25 pages. On
p. 1 of the first copy, note by Hersh Wasser in Yiddish (ink): “Yitzkhok Sh.;
typhus” Two missing sheets included from Ring. I/599/16-17.
Edition based on both copies, 14 sheets, 14 pages.



982 (Polish) The abbreviation stands for “Zakłady Chemiczne” (chemical plant), an alcohol refinery established as a limited company in 1923.
983 (Hebrew) none went out, and none came in; (Joshua 6:1), a reference to the siege of Jericho.
984 (Hebrew) miracles and wonders; reference to the title of a 19th century collection of tales in Yiddish.