Opis: Autor zajmuje się problemem zapisu słów pochodzenia hebrajskiego w języku jidysz. Zauważa, że istnieją dwie różne ortografie: jidyszowa i hebrajska, tym samym dwie różne szkoły zapisu słów hebrajskich. W jidysz jest on uproszczony, zbliżony do fonetycznego, dostosowany do wymowy potocznej. Analogicznie upraszczany jest zapis innych słów obcojęzycznych, jak Szekspir (nie Shakespeare) czy biuro (nie bureau).
Sygnatura: az51
Źródło: Sz. Bejlin, Cum ojslejg fun hebraisze werter in jidisz, „Szriftn fun Jidiszn Wisnszaftlechn Institut” 1926, t. 1, s. 289-290.
Serwis wykorzystuje pliki cookie do celów statystycznych. Jeśli się na to nie zgadzasz,wyłącz obsługę plików cookie w swojej przeglądarce internetowej.