RRRR-MM-DD
Usuń formularz

Wrzesień 1939. Listy kaliskie. Listy...

strona 209 z 424

Osobypokaż wszystkie

Miejscapokaż wszystkie

Pojęciapokaż wszystkie

Przypisypokaż wszystkie

Szukaj
Słownik
Szukaj w tym dokumencie

Transkrypt, strona 209


Nota edytorska 199

Z uwagi na zły stan zachowania oraz duże ubytki treści edycja listów nastręczała wielu trudności. W transkrypcji starano się oddać układ listu. W przypadku kart pocztowych za pierwszą stronę uznawano tę, na której zaczyna się list. Strona z adresem odbiorcy jest stroną drugą. Uzupełnienie nazwisk i adresów lub rozstrzygnięcie pisowni było możliwe przez porównanie wykazu listów kaliskich (ARG I 71) oraz samych listów. Przy rekonstrukcji niektórych imion i nazwisk pomocna była dokumentacja m.in. Żydowskiej Samopomocy Społecznej oraz Niemieckiego Czerwonego Krzyża (DRK). Nazwisko Hemiego Eichmanna, jeńca Stalagu I A (ARG I 84), zostało zrekonstruowane dzięki numerowi obozowemu zachowanemu w dokumentacji DRK. Jest to dobry przykład na wskazanie trudności z pisownią żydowskich imion i nazwisk. W dokumentacji DRK jeniec figuruje jako „Henje”, w wykazie jako „Hemie”. Wszystkie tego typu rozbieżności zostały opisane w przypisach. Za formę podstawową został przyjęty zapis z wykazu.

Rekonstrukcja treści listów jest niemożliwa, ponieważ istnieją one tylko w pojedynczych wersjach jako oryginały lub odpisy. Poza listami rodziny Amsterdam oraz korespondencją Komitetu Mławskiego nie dysponujemy seriami korespondencji. Nie posiadamy też odpowiedzi na listy, mamy więc dostęp jedynie do fragmentów toczonej w korespondencji rozmowy.

Listy prywatne są pisane w języku polskim, niemieckim, jidysz w transkrypcji łacińskiej, po angielsku i rosyjsku. Dla wielu autorów język, w którym prowadzili korespondencję, nie był ich pierwszym językiem, jest więc dużo błędów gramatycznych i ortograficznych. Oprócz złego stanu zachowania dokumentów stwarzało to dodatkową trudność przy tłumaczeniu listów na język polski. Blisko 2/3 publikowanych tu dokumentów zostało zapisanych w języku polskim (33 listy) bądź niemieckim (33 listy). 18 listów napisano w języku żydowskim, z czego 4 alfabetem łacińskim, 2 po angielsku oraz 1 po rosyjsku.

Listy zostały wysłane z 63 miejscowości na terenie 9 krajów. Przynależność

administracyjna została podana za Encyclopedia of Camps and Ghettos.

Wszystkie podkreślenia, skreślenia i pogrubienia w tekście pochodzą od autorów. W edycji uwspółcześniono zapisy nazw ulic, miast i państw oraz interpunkcję, rozwinięto skróty, skorygowano błędy językowe. Zastosowano jednolitą formę zapisu słowa „Tłomackie”. Zapisy błędne zostały przytoczone w przypisach. W wykazie listów zastosowano jednolitą formę zapisu dat w kolumnie 4 zawierającej uwagi. Uwagi i notatki autora, jak również zmianę alfabetu zaznaczono kolejnymi literami (c–c itp.) i umieszczono w odpowiednim miejscu w tekście. W nawiasach kwadratowych wstawiono wyrazy brakujące lub ich części, które udało się odgadnąć. Ubytki w tekście zaznaczone zostały w następujący sposób:

a[…]a ubytek tekstu – brak jednego wyrazu,

aa[…]aa ubytek tekstu – brak dwóch i więcej wyrazów, […] fragment nieczytelny – fragment wyrazu,

b[…]b fragment nieczytelny – jeden wyraz,