XXIV Nota edytorska
Ponad połowa dokumentów opublikowanych w niniejszym tomie została spisana w języku żydowskim, kilkanaście dokumentów w języku polskim. Znajduje się tu jeden dokument spisany w całości w języku niemieckim oraz jeden częściowo w języku niemieckim i hebrajskim, alfabetem łacińskim. W edycji podano jedynie tłumaczenie na język polski. Oryginały wszystkich dokumentów są dostępne dla czytelników w postaci elektronicznej.
W tekstach przełożonych z języka żydowskiego nazwy miejscowości podane są w języku polskim. Pomocne w ustalaniu nazw było wydawnictwo: Where Once We Walked. A Guide to the Jewish Communities Destroyed in the Holocaust17. Transkrypcja nazwisk w przekładach z języka żydowskiego może odbiegać od tej w oryginalnych tekstach polskich. Terminy hebrajskie związane z życiem religijnym i kulturą żydowską zostały podane w wymowie sefardyjskiej, za pisownią przyjętą przez autorów Polskiego słownika judaistycznego18.
Na końcu tomu został umieszczony: słownik, w którym wyjaśniono terminy częściej pojawiające się w dokumentach; indeks osób i indeks geograficzny oraz wykaz sygnatur opublikowanych dokumentów.
* * *
Chciałam serdecznie podziękować wszystkim, bez których pomocy przygotowanie niniejszego tomu nie byłoby możliwe. Przede wszystkim dziękuję redaktorom serii wydawniczej Archiwum Ringelbluma: prof. Tadeuszowi Epszteinowi za opiekę merytoryczną w trakcie pracy nad tomem i nadzwyczajną cierpliwość oraz dr Eleonorze Bergman za wnikliwe przeczytanie tekstu i cenne wskazówki. Ogromne podziękowania należą się również tłumaczom. Serdeczne dziękuję Sarze Arm za tłumaczenia z języka żydowskiego większości publikowanych w tym tomie tekstów oraz za wskazówki, jakich udzieliła mi w kwestii moich tłumaczeń. Marcinowi Urynowiczowi dziękuję za szybkie przetłumaczenie kilku brakujących dokumentów. Konsultacji tłumaczom z języka żydowskiego udzielili ponadto: Yitshok Niborski z Institut National des Langues et Civilisation Orientales oraz Biblioteki Medema w Paryżu i Natalia Krynicka z Université Paris IV. Joannie Feldman-Kwiecień dziękuję za tłumaczenie i konsultacje z języka niemieckiego, a Michałowi Koktyszowi za tłumaczenie z języka hebrajskiego. Za pomoc i cenne rady w trakcie pracy nad tomem dziękuję szczególnie Aleksandrze Bańkowskiej. Podziękowania należą się również całemu zespołowi Archiwum Żydowskiego Instytutu Historycznego: Agnieszce Reszce, Michałowi Czajce, Agnieszce Jarzębowskiej i Monice Taras.