RRRR-MM-DD
Usuń formularz

Rada Żydowska w Warszawie (1939-1943)

strona 39 z 858

Osobypokaż wszystkie

Miejscapokaż wszystkie

Pojęciapokaż wszystkie

Przypisypokaż wszystkie

Szukaj
Słownik
Szukaj w tym dokumencie

Transkrypt, strona 39


                                          

                                        Nota edytorska


Podstawą edycji dokumentów są oryginały zachowane w zbiorze ARG. Jeśli
dany dokument jest w kilku egzemplarzach, podstawą wydania jest egzemplarz
najbardziej czytelny. W przypadku uszkodzeń kolejnych odpisów dokonano rekonstrukcji całości na podstawie wszystkich zachowanych egzemplarzy. Wszystkie uzupełnienia tekstów, pochodzące od wydawcy, umieszczono w nawiasach kwadratowych.
Wszystkie pogrubienia i podkreślenia w tekście oraz podział na akapity pochodzą
od autorów. Uwspółcześniono ortografię i interpunkcję, choć w większości
pozostawiono oryginalną pisownię wielkich i małych liter.
Wiele dokumentów było w złym stanie technicznym. Ubytki mechaniczne oraz
fragmenty nieodczytane zostały zaznaczone w tekście w następujący sposób:
             a[…]a – ubytek tekstu, brak jednego wyrazu,
             aa[…]aa – ubytek tekstu, brak dwóch i więcej wyrazów,
             b[…]b – fragment nieczytelny, jeden wyraz
             bb[…]bb – fragment nieczytelny, dwa wyrazy i więcej.
Ponadto wprowadzono jednostkowe dodatkowe oznaczenia, każdorazowo objaśnione w przypisach. W nawiasach kwadratowych podano paginację stron. W kilku przypadkach, by ułatwić lekturę, podane w nawiasach numery odnoszą się nie do kolejności stron, a do kolejności pism w dokumencie. W tych przypadkach czytelnik znajdzie stosowne wyjaśnienie w przypisie.
Przypisy odautorskie umieszczono razem z pozostałymi przypisami, poprzedzając
je znakiem □.
Duża część dokumentów w niniejszym tomie powstała w języku niemieckim.
W edycji podano jedynie tekst przekładu na język polski. Oryginał tekstu jest
dostępny dla czytelnika w postaci elektronicznej na załączonej do książki płycie.
Tam, gdzie było to możliwe, podano tłumaczenia tekstu w języku epoki (dotyczy
to przede wszystkim niemieckich aktów prawnych, których tłumaczenie podano