RRRR-MM-DD
Usuń formularz

Prasa getta warszawskiego: radykalna...

strona 45 z 619

Osobypokaż wszystkie

Miejscapokaż wszystkie

Pojęciapokaż wszystkie

Przypisypokaż wszystkie

Szukaj
Słownik
Szukaj w tym dokumencie

Transkrypt, strona 45


Nota edytorska

Zasady edycji dokumentów w niniejszym tomie oparliśmy na instrukcji wydawniczej opracowanej specjalnie na potrzeby całej serii Archiwum Ringelbluma. Konspiracyjne Archiwum Getta Warszawy.

Kolejne dokumenty zostały poprzedzone nagłówkiem, zawierającym podstawowe informacje o danym dokumencie: datę i miejsce jego powstania, tytuł pisma, wyszczególnienie numerów wraz z datami ich publikacji oraz krótki regest.

Dokumentem jest zespół wszystkich numerów jednego tytułu.

Treść poszczególnych dokumentów podajemy w całości i w układzie oryginału. Transkrypcje wykonano na podstawie oryginalnych akt ARG przechowywanych w AŻIH. Niektóre uszkodzone fragmenty uzupełniliśmy na podstawie pierwodruków przedrukowywanych w pismach tekstów. Uzupełnienia ujęte są w nawiasy kwadratowe i oznaczone przypisem. W wypadku, gdy mamy do czynienia z tekstem przetłumaczonym na potrzeby danego tytułu, nie zaś przedrukowanym za istniejącym przekładem, uzupełnienia na podstawie tłumaczeń powojennych lub przygotowanych na potrzeby edycji niniejszego tomu umieściliśmy w przypisach.

Numery lub stronice pism niezachowane w zbiorze ARG publikujemy na podstawie egzemplarzy zachowanych w innych archiwach. Szczegółowy wykaz dokumentów wykorzystanych w edycji przedstawiamy w opisach dokumentów.

Wszystkie dokumenty publikowane w tej części tomu zapisane są w języku polskim. W niniejszej edycji przeprowadziliśmy niezbędną modernizację pisowni, ograniczoną do korekty ortografii i interpunkcji. Wyjątek uczyniliśmy dla słowa getto (ghetto, gheto, wraz z odmianą), ze wspomnień niektórych redaktorów prasy wynika bowiem, że decyzja o wyborze formy podejmowana była świadomie i celowo.

W wypadku wewnętrznych cudzysłowów (cytatów w cytacie), zapisywanych w oryginalnych dokumentach jako cudzysłowy apostrofowe, stosujemy cudzysłów szewronowy.

W transkrypcji tekstu przyjmujemy zasadę maksymalnej wierności wobec oryginału. Dokonujemy korekty oczywistych pomyłek ortograficznych i interpunkcyjnych. W odniesieniu do nazw własnych drobne korekty ortograficzne wprowadzamy bezgłośnie, podając przyjętą pisownię polską. W przypadkach, gdy oryginał podaje wyraźnie