Opis: Autor prezentuje materiał przysłowiowy, uzupełniający wydany w 1908 roku w Warszawie zbiór folklorystyczny Ignacego Bernsteina, zatytułowany „Judisze Sprichwerter und redensarten” (Żydowskie przysłowia i zagadki). Autor wyjaśnia poszczególne przysłowia i wyrażenia, dociera do ich ukrytego, głębszego sensu. Jednocześnie wskazuje na analogie i podobieństwa, także do przysłów w folklorze innych narodów. Oto kilka przykładów. Przysłowie „A guter Jid iz a szlechter man” (dobry Żyd jest złym człowiekiem) jest odpowiednikiem przysłów: „A guter bruder iz kejn burder niszt, a guter jid iz kejn guter jid” (Dobry brat nie jest dobrym bratem, dobry Żyd nie jest dobrym Żydem). Podaje również zapożyczenia polskie, jak „er nemt zich on Gots ksziwde” (dosłownie bierze się za bożą krzywdę, czyli windykuje bożą krzywdę) i ich odpowiedniki, jak ten ze Wschodniej Galicji: „Er mejnt, er iz Gots policaj” (Myśli, że jest policją Pana Boga).
Źródło: Bernhard Wachsztein, Di ojsberajterung fun Ignac Bernsztejns lebenswerk „Szriftn fun Jidiszn Wisnszaftlechn Institut” 1926, t. 1, s. 27-38.
Serwis wykorzystuje pliki cookie do celów statystycznych. Jeśli się na to nie zgadzasz,wyłącz obsługę plików cookie w swojej przeglądarce internetowej.